Meta worked closely with WarnerMedia to create the Meta Localisation Manager. This turbocharges localisation processes, helping to connect with global audiences.
WarnerMedia understands that localisation is about much more than just language. There are a myriad of social, political, and cultural idioms, as well as technical nuances and requirements, that all need to be considered when distributing content internationally. As a leading provider of high quality entertainment and trusted journalism, WarnerMedia has a rich history of pioneering technological innovation.
In 2018 Time Warner and AT&T merged to become the new entertainment giant: WarnerMedia. This merger was the catalyst for significant technological transformation within the newly consolidated group, and the announcement of the HBO Max streaming platform further signalled the intent to position the business as a leader in direct-to-consumer streaming entertainment.
SVP of International Operations for WarnerMedia, James Crossland, recognised an opportunity to replace legacy technology and help maximise the value of WarnerMedia’s immense catalogue. A complete overhaul of the International Supply Chain was begun, with best-inclass vendors meticulously reviewed & selected to support the newly defined business and its objectives.
WarnerMedia tasked Meta with housing their title catalogue in 2018, and shortly after, Meta went live with their content metadata platform, which was very well received by internal teams and users for its intuitiveness and ease of use.
The management of content localisation had historically been handled through multiple custom-built internal software solutions, spread across the organisation, so the decision was quickly made to start afresh. With Meta already housing the international title catalogue, the company became the natural candidate to handle the new localisation ordering & management processes.